Наверх
Новости мира высоких технологий

Навигация

Реклама


Популярное

Аппарат, предназначенный для нарезки чипсов, является незаменимой вещью для ресторанов, баров,...

Инверторный сварочный аппарат представляет собой оборудование для сварки. А получил он такое...

<p>Иметь в своем владении загородную недвижимость или дачу всегда практично и удобно....

В настоящее время сайты и блоги стали самым эффективным методом рекламирования услуг и товаров....

Всем доброго времени суток. Несмотря на то, что сегодня рынок велосипедов просто перенасыщен...

» » Как правильно выбрать подрядчика для переводов советы от InTime
Проголосовало: 262

Как правильно выбрать подрядчика для переводов советы от InTime

Категория: Новости высоких технологий


Часто для выполнения переводов клиенты, с целью экономии средств, привлекают недостаточно качественных партнёров. Например, могут обратиться в бюро с наиболее низкими ценами или в бюро, которое предлагает выполнить перевод в очень сжатые сроки. Кроме этого, клиенты часто привлекают фрилансеров или частных переводчиков, но не проверяют их до передачи текстов для перевода. Это означает, что после получения результата работы клиент лично должен проверить весь текст и вносить правки. Другими словами, тратить своё время и силы, чтобы доделать текст.

Конечно, при знании языка, грамматики, терминологии и т.д. клиент может сам проверить текст и его правильность. А передача дешёвому исполнителю просто является способом экономии денег и сокращения времени. Так как редакторскую правку можно выполнить быстрее, чем сам перевод. Особенно, если вам требуется юридический перевод договора, так как такие документы часто имеют повторяющиеся элементы текста, предложения и т.д.

К сожалению, многие компании не понимают, что быстрый и дешёвый перевод, скорее всего, некачественный. Дешевизна обеспечивается тем, что пропускаются важные этапы проверки качества перевода, а также с помощью таких же методов снижаются сроки выполнения.

Стандартно должны быть выполнены следующие этапы: перевод специалистом, редакторская проверка, вычитка корректором, а также в зависимости от требований клиента другие этапы проверки или работы с документом. При быстром и дешёвом переводе, текст просто отдаётся клиенту сразу после работы с ним переводчика. Это означает, что тексты не вычитываются и не проверяются, другими словами, в тексте могут быть различные несогласованности, ошибки, опечатки, искажения смысла. Такие ошибки клиент сам должен будет исправлять и искать в тексте.

Например, технический перевод текста может быть выполнен с вёрсткой. В таком случае до и после выполнения перевода текст должен быть обработан для того, чтобы в будущем выполнить вёрстку. Кроме этого, если клиент заказывает вычитку носителем языка, то после проверки текста корректором он передаётся носителю и он его вычитывает.

Также, если вам необходима такая услуга, как «нотариус перевод документов», то после перевода и после проверки качества перевода, документ ещё передаётся нотариусу для дальнейшего заверения документа и подтверждения подписи переводчика нотариально.



 
Вернуться назад »

Оставить комментарий

Имя:*
E-Mail:
Комментарий: